Новый перевод «Алисы». Тверской Андресен Евгений Клюев посоревновался с Заходером

24.04.2018, 13:47

В библиотеке имени Горького 13 апреля состоялась встреча с писателем Евгением Клюевым, которого не случайно называют тверским Андерсеном. Он учился и работал в Твери (Калинине), а сейчас живет в Дании и пишет стихи, сказки, абсурдистские романы и занимается переводами.

Мультики по мотивам сказок

По его сказкам во многих театрах поставлены спектакли, созданы мультфильмы. Гостям библиотеки показали анимационный фильм «Раковина с океаном внутри». Этот мультик, по словам писателя, стал победителем конкурса ВГИКа. Две подушки спорят о том, может ли поместиться океан внутри раковины.

Читатели увидели также несколько новелл из мультфильма «Буквальная история» о русском алфавите. Каждой букве посвящен мини-сюжет. Автор задался целью рассказать, чем была та или иная буква в прошлом. «Бредовые истории, предписанные каждой букве» – так он обозначил суть своего творения. Из названий новелл понятно, чем (или кем), по задумке автора, была раньше буква: «Когда А была арбалетом», «Когда Б была белкой», «Когда В была верблюдом». В мультиках мало произносимых слов. Автор уверен: чем меньше слов, тем лучше.

 

Если хочешь быть крылатым

Завершив свой рассказ про мультики («отчет по изобразительному искусству я сделал»), писатель перешел к литературе.

Последние книги, им написанные: «Песни невозврата» (вышла в Москве) и «Все. Книга Шиповника» (вышла в Мюнхене), экземпляр которой он подарил библиотеке им. Горького. «Тираж разошелся среди русскоязычной эмиграции», – заметил писатель.

Евгений Клюев создал трагический цикл, «который не так трагичен, если иметь оптимистический взгляд на жизнь», и прочитал несколько стихотворений из него.

А еще автор прочел стихи своеобразной «Энциклопедии хотений». Они рассчитаны на маленьких детей. Это авторские реплики на стишки типа «если хочешь быть красивым – ешь побольше апельсинов». Он прочитал свои вариации на темы: «Если хочешь быть богатым», «Если хочешь быть везучим», «Если хочешь быть женатым», «Если хочешь быть великим» и даже «Если хочешь быть крылатым».

Далее «в качестве мостика» к книге «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» («Алиса за зеркалом») автор заговорил о литературе абсурда, представителем которой, собственно, он и является.

 

Алиса Кэрролла сама кого хочешь научит

Евгений Клюев анонсировал выход в его авторском переводе известных сказок Льюиса Кэрролла про Алису (в московском издательстве «Самокат»).

Тираж еще не отпечатан, и пока писатель показал голландское издание этих сказок с иллюстрациями известной художницы Флоор Ридер. Дизайн книги так понравился издательству «Самокат», что оно загорелось желанием выпустить книгу с тем же дизайном, но на русском языке и с переводом Евгения Клюева.

Писатель рассказал о работе над переводом. Всякий новый удачный перевод «Алисы» – это, по его мнению, веха:

– Осваивать английское пространство в литературе сейчас непатриотично, но я перевел все до известных последних событий (очевидно, он имел в виду «дело Скрипалей». – Прим. автора). Так что с меня взятки гладки.

Евгений Клюев не сразу согласился переводить. Уже было 20 «классических» переводов – куда еще?  

Традиция переводов «Алисы», считает Клюев, очень давняя – от Набокова до Заходера. Книгу эту читают вот уже более 150 лет. Существуют разные принципы перевода. В Дании, к примеру, тоже был недавно сделан более современный перевод сказки про Алису.

Работая над текстом, Евгений Клюев попытался быть точным. А вдохновение он черпал от общения с соседской девочкой Изабеллой – та ходит в нулевой класс, но уже рассудительная не по годам.

Алиса как герой, по мнению писателя, испытывает взрослый мир на прочность. До Кэрролла литература не была знакома с таким типом героев. Кэрролл разоблачил миф о ребенке, которого только и надо что учить. Ребенок и сам может многому научить взрослых.

 

Стихи в «Алису» про Алису – это не смешно?

«Алису» Евгений Клюев впервые прочитал здесь, в Горьковке. Ему тогда было 17 лет. Читали книгу коллективно. И… «никто ничего особенного не испытал». Даже смешно не было. Хотя там есть очень тонкий юмор.

– При абсурде необязательно смеяться. Делая перевод, я не стремился, чтобы люди катались от хохота. В то же время не все, что написал Кэрролл, было абсурдным.

В качестве примера своего переводческого труда писатель прочитал отрывок из книги (беседа Алисы с Мартовским Зайцем).

Стихи в «Алисе», как сказал Евгений Клюев, были долгое время предметом спора. Большинство литераторов переводили их буквально. В оригинале они являлись пародией на стихи, существовавшие в то время (и это было смешно тогдашним детям, поскольку они знали пародируемые стихи).

Потом переводчики начали самовыражаться, писать так, чтобы сами по себе включенные в сказку стихи были смешными. Но какой-то единой концепции перевода еще не было.

Евгений Клюев взял на вооружение русскую и советскую классику и на этой основе написал стихи. «Муха-Цокотуха», «Однажды в студеную зимнюю пору…», «В лесу раздавался топор дровосека…». И даже фразы из песни «Надежда». На основе знакомых российскому читателю строк он и создал стихи к «Алисе» – своеобразный парафраз на темы известных отрывков. Эти стихи и войдут в книгу вместе с текстом его перевода.

…Встреча подходила к концу, до закрытия библиотеки оставалось всего ничего. «Если у вас нет вопросов, то у меня нет никаких ответов», – так завершил встречу писатель.

Тотчас после этого к нему потянулись читатели с просьбой дать автограф и ответить на лично их интересующий вопрос.


«Россия уже не та»

Современный российский прозаик, поэт, переводчик, доктор филологических наук, ученый-лингвист.

Произведения Евгения Клюева переведены на английский, немецкий, датский и польский языки.

Окончил Калининский государственный университет по специальности «русский язык и литература», впоследствии аспирантуру при факультете журналистики МГУ, специальность «лингвистическая прагматика».

Работал главным редактором приложения «Литература» к газете «1 сентября», главным редактором газеты «Миссия», деканом факультета журналистики Университета Российской академии образования.

С 1996 года живет в Копенгагене (Дания), где работает магистром службы интеграции в муниципалитете и занимается вопросами языковой политики, сохраняя связи с Россией и продолжая публиковать художественные, научные и публицистические тексты преимущественно в столичных издательствах.

– Возвращаться не собираюсь по разным причинам. Россия, которая окружает сейчас, не имеет ничего общего с тем, что было, когда я уезжал. Смотрю с тревогой на «дым отечества».

Евгений Клюев – самобытный продолжатель традиций литературного абсурдизма. Излагая замысловатые сюжеты своих книг в форме сказки, в юмористической манере, он затрагивает очень серьезные вопросы философии, логики, языкознания.



Газета «Караван+Я» выходит на территории Тверской и Московской областей с приложением «Ярмарка объявлений». Работа, недвижимость, строительство, образование, туризм, бизнес – все, что вам необходимо знать, вы найдете у нас! Принимаются бесплатные объявления  по телефону: 8 (4822) 788–139. Нужен больший эффект? Для Вас реклама и платные объявления! Тел.: 8 (4822)  788–798. Подробнее с правилами можно ознакомиться по ссылке.

Александр Арсенов

69 0
Лента новостей
Прокрутить вверх